Home
Introduction
Stories
Removed
English Titles
Word Counts
Sound Effects
Reading
Origin
Oral Sources
Rhymes
Glossary
D'oh!
Additional Info
Photos

 

Buy the Ebook at Amazon

Buy the Hard Cover at Amazon

Buy the Hard Cover at Lulu.com

Buy the Hard Cover at Barnes & Noble

Rhymes

Appendix VIII

Listing of Rhymes, Verses and Songs in the KHM Vol I, 1812

Credentials for Children's Märchen

 

quas ad ignem aniculae (the old woman to fire)

narrant puellis, (they tell girls,)

 

The Märchen

1. "king's-daughter, youngest,

open to me,

know you not what yesterday

you told to me

by the cooling spring-pond water?

king's-daughter, youngest,

open to me."

 

"Heinrich, the wagon breaks!" 

"No lord, the wagon not,

it is a band from my heart,

that lay there in great pain,

as you in the spring-pond sat,

as you an frogge (frog) waere." [were]

 

6.       I'll build my nest on those linden,

so high, so high, so high, so high,

where you'll find it nevermore!

 

11. "How does my child do? what does my deer do?

now I will come twice more and then never

                                    more."

 

"How does my child do? what does my deer do?

now I will come once more and then never

                                     more."

 

"How does my child do? what does my deer do?

now I will come this time and then never

                                    more."

12.     "Rapunzel, Rapunzel!

let me your hair down."

 

"Rapunzel, Rapunzel!

let your hair down."

13.      What do my guests do-ly?"

    "They sleep fast-ly."

"What does my child-let do-ly?"

"It sleeps in the crib fine-ly."

15.     "knusper, knusper, kneischen!

"who knuspert on my Häuschen!"

 

19.Mandje! Mandje! Timpe Te!

Buttje! Buttje in the Sea!

My wife, the Ilse-bill,

Will not so, as I well will."

 

21. The bad ones in the crop-let,

the good ones in the pot-let."

 

tree-let shake yourself and rattle yourself,

throw pretty clothes down for myself!"

 

"tree-let shake yourself and rattle yourself,

take the clothes again for yourself!"

 

Rucke di guck, ruck di guck!

Blood in the shoeck: (shoe)

The shoe is too klein (small),

The right bride is still daheim (home)!"

 

"Rucke di guck, ruck di guck!

Blood in the shoeck: (shoe)

The shoe is too klein (small),

The right bride is still sits daheim (home)!"

 

"Rucke di guck, ruck di guck!

No blood in the shoeck: (shoe) 

The shoe is too not klein (small),

The right bride, he leads her heim (home)!"

 

28."Ach! you dear hirtelein (herder-let),

you blow on my Knöchelein (bone-let):

my brothers me erschlugen (slayed)

under the bridge begruben (buried),

for the wild Schewin (boar)

for the king's Töchterlein (daughter-let)."

 

30."what cry you flea-let?"

"because louse-let itself burned."

 

"what creak you door-let?"

"should I not creak"

louse-let itself burned,

flea-let cries."

 

"what sweep you broom-let?"

Should I not sweep?

louse-let itself burned,

flea-let cries,

door-let creaks."

"what run you wagon-let?"

"Should I not run?

louse-let itself burned,

flea-let cries,

door-let creaks,

broom-let sweeps."

 

"muck-let why burn you?

"Should I not burn?

louse-let itself burned,

flea-let cries,

door-let creaks,

broom-let sweeps,

wagon-let runs."

 

"Tree-let what shake you yourself?"

"Should I not shake?

louse-let itself burned,

flea-let cries,

door-let creaks,

broom-let sweeps,

wagon-let runs,

muck-let burns."

 

"Maiden-let, what break you your water-pitcher-let?"

"Should I not break my water-pitcher-let?

louse-let itself burned,

flea-let cries,

door-let creaks,

broom-let sweeps,

wagon-let runs,

muck-let burns,

tree-let shakes itself."

 

35.Drive over and take over your things

good heed,

mountain-boys have many a sparrow killed with

Kobold."

 

"Because whom the lord commands his will,

Silent, suffers, waits, prays, needs Glimpf,

has patience,

Keeps belief and good conscience pure,

That will Gods protection and helper be."

 

In the original German:

"Denn wer dem Herrn befiehlt seine Sach,

Schweigt, leidet, wartet, betet, braucht Glimpf, t

hut gemach,

Bewahret Glaub und gut Gewissen rein,

Deß will Gott Schutz und Helfer seyn."

 

36I.Ich bin so satt (I am so full),

ich mag kein Blatt (I like no leaf) meh! meh!

 

What of should I be full?

I sprang only over gravestone-lets,

and found no single blade-let: meh! meh!"

 

What of should I be full?

I sprang only over ditch-lets,

and found no single blade-let: meh! meh!"

 

 

38. "what does she spinster cat?

sleeps she or wakes she?"

I sleep not, I wake,

I cook warm beer and butter-let,

will the Herr be my guest-let?

 

she sits in her Kammer (chamber),

complains of her Jammer (misery),

cried her eyelets silky-red

because the old Herr Fuchs is dead.

 

There the cat went de Tripp de Trapp,

there the door slammed, de Klipp de Klapp:

Frau Füchsin are you there? 

"ach yes my cat-let, yes!"

there is a suitor out.

 

"my child, how does he look?

 "ach no,

 

"now make gate and door open

and sweep out the old Herr Fuchs!"

 

38II. good day, Frau Katz from Kehrewiß,

how comes it, that she sits alone?

what does she do good there?

 

will the Herr be my guest?

 

"she is up in the Kammer(chamber)

cries her Jammer (misery),

cries her great Noth (need),

that the old Herr Fuchs ist todt (dead)."

so she should heruntergan (come downwards). 

the Katz ran the stairs hinan (up),

and let her tail rummergan (shake),

until she came to the long hall,

knocks on with her five gold rings:

"Frau Füchsin is she in?

does she another husband han (want),

so she should only come downwards."

 

Cat, sweep the room out

and throw the old fox the window outs!

brought quite many fat mice in house,

ate them always alone,

gave me none.

 

39 III."now I am so alt (old)

as the Westerwald (Western forest)

and have not seen, that someone in shells cooks!"

 

41.als hinaus (outside)

nach dem Herrn Korbes seinem Haus.

(to Herrn Korbes house).

ehmt euch wohl in Acht, (guard yourself well,)

daß ihr mir meine rothe Räderchen nicht

schmutzig macht.

(that you my not make my red wheel-lets dirty.)

Ihr Räderchen schweift! (You wheel-lets wander!)

Ihr Mäuschen pfeift! (You mice-lets whistle!)

als hinaus (outside)

nach des Herrn Korbes seinem Haus.

(to Herrn Korbes house.)

43.      "had I you, so I'd want you!"

 

46."You fitchers bird! where do you come from!"

"I come from Fitze Fitchers house."

"What does there the young bride?"

"She has swept from bottom to top the house

and looks from the attic window heraus (out).

 

47.My mother who butchered me,

my father who ate me,

my sister the Marlenchen

searched for all my Beinchen, (leg-lets)

and bound them in a silken cloth,

laid it under the juniper tree;

kwitt, kwitt! ach what a beautiful bird

                            am I.

      51."Fundevogel, if you do not leave me, so I will also not leave you"

    "now and nevermore."

 

52."ach, whose belonging is this lovely forest? (Wald)" 

this belongs to king Thrushbeard (bart),

had you tak'n him, so it would be yours! 

I poor tender virgin dear,

ach, had I only taken the King Thrushbeard!"

 

"who does this pretty green meadow belong to?"

it belongs to the King Thrushbeard,

had you tak'n him, so it would be yours! 

I poor tender virgin dear,

ach, had I only taken the King Thrushbeard!"

 

"who does this large pretty city belong to?"

it belongs to the King Thrushbeard,

had you tak'n him, so it would be yours! 

I poor tender virgin dear,

ach, had I only taken the King Thrushbeard!"

 

"ach God, what a small house-let,

 whom might this wretched tiny house-let belong to?"

 

53. "Spieglein, Spieglein on the Wand: (wall)

who is the most beautiful woman in the entire land?"

 

      "You Frau Queen, are the most beautiful woman in the  land."

 

"Spieglein, Spieglein on the Wand: (wall)

who is the most beautiful woman in the entire land?"

 

"Frau Queen, thou art the most beautiful here,

        but Sneewittchen is still a thousand times

        more beautiful than thou!"

 

"Spieglein, Spieglein on the Wand: (wall)

who is the most beautiful woman in the entire land?"

 

"Frau Queen, thou art the most beautify here,

but Sneewittchen, over the seven mountains is

 still a thousand times more beautiful than thou!"

 

"Spieglein, Spieglein on the Wand: (wall)

who is the most beautiful woman in the entire land?"

 

"Frau Queen, thou art the most beautify here,

but Sneewittchen, by the seven dwarf-lets is

 a thousand times more beautiful than thou!"

 

"Spieglein, Spieglein on the Wand: (wall)

who is the most beautiful woman in the entire land?"

 

"Frau Queen, thou art the most beautify here,

but Sneewittchen, by the seven dwarves is

a thousand times more beautiful than thou!"

 

Spieglein, Spieglein on the Wand: (wall)

who is the most beautiful woman in the entire land?"

 

Thou Frau Queen, are the most beautify in the land!"

 

Spieglein, Spieglein on the Wand: (wall)

who is the most beautiful woman in the entire land!"

 

"Thou Frau Queen, are the most beautiful here!"

but the young Frau Queen is a thousand times

more beautiful than thou!"

 

55."today bake I, tomorrow brew I,

the day after tomorrow I will get the queens child,

ach, how good it is, that no one weiss (knows),

that I Rumpelstilzchen heiss! (called)

 

Are you called Rumpelstilzchen?

 

59."Thinks the King Swan

still upon his promised bride Julian?

She has gone through Sun, Moon and

                                      Star,

through lion and dragon:

will not at all the King Swan awakon?"

 

 

60."Who eats my heart-let,

will soon become king;

who eats my liver-let,

finds each morning under the pillow a gold-bag-let!"

 

69.My bird-let with the ring-let reddeth

             Sings suffer, suffer, suffer;

It sings the dove-lets its death,

             Sing suffer, Suf - Zickuth! Zickuth!

                                 Zickuth!

70."Bean, are you also there?"

 

"Were you also at the wedding?"

"yes well was there:

my headdress was of butter, thereon I came into the sun, and it melted off of me;

my dress was of spiderwebs, thereon I came through thorns, they tore it off me;

my slippers were of glass, thereon I stepped on a stone, thereon they broke in two.

 

73."The moon shines so bright

my horses-lets run so light

sweet dear, it rues you not?"

 

80."Yes but sit on the back of the wagon,

to front my horsies can't handle it."

 

82.Ade! you Fräulein married-bride,

Drive over, you are bear-bride!

 

 

 

"schwing, schwing yourself up,

you Fräulein married-bride,

Come with, you beautiful eagle-bride!"

 

Ade! you Fräulein married-bride,

Drive over, you beautiful whale-fish bride!

und die katz läuf nach haus, mein Märchen ist aus.

Rhymes from the1812 Appendix

 

1."open the door, my hinny, my hart,

open the door, mine ain wee thing;

and mind the words that you and I spak

down in the meadow, at the well-spring!"

 

"take me up on your knee, my dearie,

take me up your knee, my dearie,

and mind the words that you and I spak

at the cauld well sae weary"

 

"the knight that kept the pavent well

was not so fair as Roswall

 

5."meunier, meunier trempe moi ma patte

dans ta farine blanche!"

non non, non non!  "lors je te mange!"

In English:

      "Miller, miller quench me my paw in your white flour!" no no no no! - "then I eat you!"

 

6.je ferai mon nid si haut, si haut, si haut! si bas!

que tu ne le trouveras pas!

 

In English:

      I will do my nest so high, so high, so high! so low! you will not find it!

 

19.what lack you Männchen Domine?

"Ach that I in a Pispott live, hurts me so much."

so wish yourself something to have.

"I will first tell my wife."

 

"Fish-let, Fish-let, by the sea!"

what want you Männchen Domine?

 

Will you be the dear God?

so go again into your Pispott."

 

22. sus, pneri bini, puer unus, nupta, maritus

cultell', lympha, fune, dolore cadunt.

 

In English:

    the sow that was inappropriate, boys, two, a boy, who was married, the husband, a knife, water, rope, suffering a fall.

 

25. so schalst du my de Glasenburg

mit eenen Perd op rieden;

 

vir perg vmb jn geleit

die waren auch glesseine

vnd waren hel und glat,

In English?:

so call you to me in the Galsberg

with a horse ride up;

 

?      ?     ?    ?

they were also ?

and were light and smooth,

 

mit glasse was fürware

burg und grabe überzogen,

es mocht nichts wan zum tore

sein in die Burg geflogen.

 

In English?:

with glass what ???

castle and moat covered,

it might nothing to the gate

be in the castle fled.

 

gamle Sole ligge der,

og forslidte Maaners Här,

hvoraf Stjerner klippes.

 

In English:

Old Sole lying there,

and hackneyed moons Här,

which Stars cut.

 

swer gar der erde ende

so tiefe sich geneiget,

der vindet sunder wende,

daz er antarcticum wol vingerzeiget.

 

In English (a poor translation):

swer does the earth end

so deep far spent,

the vindet sunder turn,

das he vingerzeiget antarcticum want.

 

38.Frau Kitze, Frau Katze,

schön Feuerchen hatse,

(nice fire-let have you,)

schön Fleischchen bratse;

(pretty meat roast you;)

was macht die Frau Fuchs.

(what does the Frau Fox.)

 

was macht sie da, mein Kätzchen?

(what does she do there, my cat-let?)

"sitze da, wärme mir das Tätzchen.

("sits there, warming me my cup-let.)

da lief das kleine Kätzelein,

(there ran the small-cat-let,)

mit seinem krummen Schwänzelein,

(with its crooked tail-let,)

die Treppe hoch hinauf.

(high up the stairs.)

Frau Füchsin, ist sich drunten ein schönes Thier.

(Frau Füchsin, is downwards a beautiful animal.)

gestaltet wie ein schöner Hirsch vor mir."

(shaped like a beautiful deer in front of me.")

 

45.my mother cooks me,

my father ate me,

sister-let under table sat,

the bone-lets all all gathered,

threw them over the pear tree outside,

thereon they became a bird-let

that sings day and night.

 

my mother the whore,

that killed me,

my father the rogue,

who has eaten me,

my sister-let small

picked up the legs,

to a cool place,

there was a beautiful forest bird-let,

fly forth, fly forth!

 

"pew wew pew wew ) pipi, wiwi

my ninny me skew"

 

53. "Spiegel under the bench,

see into this land, see into that land,

who is the most beautiful in Engelland?"

 

55. nu er mim sorg saa mangefold,

fom Jomfruer, de spinde guld.

 

In English:

now my sorrow so many times,

as virgins, they spin gold.

 

62. "Je ne vois que le soleil, qui poudroie,

et l'herbe, qui verdoie."

 

In English:

"I do not see the sun, which makes a dust,

and grass, which looks green."

 

75.'t maantje schynt zo hel,

myn paardtjes lope zo snel,

soete liefje rouwt 't w niet?

 

 

 

76."Wenn mein Schatz ein Nelkenstock wär,

setzt ich ihn vors Fenster, daß ihn jedermann jah."

 

In English:

"If my love a carnation cane were,

I put it in front of the window, that it everyman saw."

Something out of the Children's Belief.

Klapperstorch, Langbein,

bring meiner Mutter ein Kind heim,

leg es in Garten,

will es fein warten,

legs auf die Stiegen!

will es fein wiegen.

 

In English:

Clapper-stork, Long-bone,

bring my mother a child home,

in the garden lay it,

will it finely wait,

on the stairs(?) lay it!

will it finely rock.

 

Ebeer*, Lang been

wenneer wult dn to Lande teen etc.

In English:

Stork, Long-leg

where want you to land be etc.

 

"die andere geht ans Brünnchen

und finde ein goldnes Kindchen."

 

In English:

"the other goes to well-let

and finds a golden child-let."

 

swan so der sne gevallen ist, so hor ich das

vil dicke

man sprichet: gib den wynden brot, er

hat gesnyget!

swer syne guten wynde laz in hungernot

verderben den sumer lang,

der mac des winters in dem sne vil lutzel mite

ir (? in) erwerben, ir macht ist krank.

 

In English?

swan so the snow fallen, so hear I that

much thickness

one speaks: give the wind bread, he

has blessed!

who his good wind leaves in hungers need

spoils all the summer long,

the might of winter in the snow

its might is sick.

 

lege dich, lieber Wind,

bringe das deinem Kind!

In English:

lay down, dearest wind,

bring this to your Kind! (child!)

 

sieh da Wind,

koch ein Muß für dein Kind!"

In English:

see here wind,

cook a sauce for your Kind!"[child!]