Volume I English Title |
Volume IGerman Title |
1812 Story # |
Regarding The Nightingale and the Blindworm |
Von der Nachtigall und der Blindschleiche |
6 |
The Hand with the Knife |
Die Hand mit dem Messer |
8 |
Herr Fix und Fertig |
Herr Fix und Fertig |
16 |
How Children Played with One Another at Butchering |
Wie Kinder Schlachtens miteinander gespielt haben |
22 |
The Death and the Goose herder |
Der Tod und der Gänsehirt |
27 |
The booted Cat |
Der gestiefelte Kater |
33 |
Hansens Trine |
Hansens Trine |
34 |
Regarding the Serviette, the Tornister, the Cannonhatlet and the Horn |
Von der Serviette, dem Tornister, dem Kanonenhütlein und dem Horn |
37 |
The Wonderly Guesting Manor |
Die wunderliche Gasterei |
43 |
Hans Dumm |
Hans Dumm |
54 |
Prince Swann |
Prinz Schwan |
59 |
The Gold Egg |
Das Goldei |
60 |
Regarding the Taylor, Who Soon Became Rich |
Von dem Schneider, der bald reich wurde |
61 |
Bluebeard |
Blaubart |
62 |
Regarding the Dummling * |
Von dem Dummling * |
64 |
Hurleburlebutz |
Hurleburlebutz |
66 |
Regarding the Summer- and Winter- Garden |
Von dem Sommer- und Winter- garten |
68 |
The Okerlo |
Der Okerlo |
70 |
Princess Mouse-skin |
Prinzessin Mäusehaut |
71 |
The Birnli will nit fallen |
Das Birnli will nit fallen |
72 |
The Murder Palace |
Das Mordschloß |
73 |
Regarding Johannes-Wassersprung and Caspar-Wassersprung |
Von Johannes-Wassersprung und Caspar-Wassersprung |
74 |
Bird Phoenix |
Vogel Phönix |
75 |
Regarding The Carpenter and the Turner |
Vom Schreiner und Drechsler |
77 |
The Smith and the Devil |
Der Schmied und der Teufel |
81 |
The Three Sisters |
Die drei Schwestern |
82 |
The In Law Mother |
Die Schwiegermutter |
84 |
Fragments |
Fragmente |
85 |