Home
Introduction
Stories
Removed
English Titles
Word Counts
Sound Effects
Reading
Origin
Oral Sources
Rhymes
Glossary
D'oh!
Additional Info
Photos
1810

 

Buy the Ebook at Amazon

Buy the Hard Cover at Amazon

Buy the Hard Cover at Lulu.com

Buy the Hard Cover at Barnes & Noble

#71

This text is unusual because of its use of feminine and masculine pronouns relative to the disguised princess. When the princess is disguised as a man, why does the text still use the feminine pronoun "sie" (she) when referring to the princess? Since no one knows that she is a woman, should the text not refer to Mouseskin as a man and use masculine pronouns "er" (he)? The answer might be that the text is written from the point of view of the narrator and reader. Both the narrator and reader know that the princess disguises herself as a man so the text refers to the  princess as "sie" (she) throughout. It should be noted that when the other servants speak of the princess, the text avoids the use of the feminine pronoun for "her" and instead states "den müsse er gestohlen haben" - that he must have stolen. The servants do not know that Mouseskin is a man and the text describes what they say to the king and therefore the masculine "er" (he) is used to refer to Mouseskin. Zipes, in his 2014 translation changes this masculine pronoun into the feminine pronoun "she." Since the servants do not know that Mouseskin is a woman, and the text relates what they say, the use of the masculine pronouns seems correct. What is unusual is that there is a switch from feminine pronouns to a masculine pronoun in the text and the switch could cause confusion for the reader if the reason is not known. Zipes text avoids the switch so the question dioes not come up, but the switch also raises the question of why the servants speak to the king of Mouseskin with the feminine pronoun "she." Does this not mean that they know the secret and the whole "reveal" later one is not really a surprices anymore?

The question is - from whose point of view is the text being told? Who knows that Mouseskin is a woman? When should   masculine or feminine pronouns be used? It can confuse the reader. Keeping these questions in mind can help the reader see why masculine and feminine pronouns are used. It is not accidental.

The text below is from ZENO.org:

Ein König hatte drei Töchter; da wollte er wissen, welche ihn am liebsten hätte, ließ sie vor sich kommen und fragte sie. Die älteste sprach, sie habe ihn lieber, als das ganze Königreich; die zweite, als alle Edelsteine und Perlen auf der Welt; die dritte aber sagte, sie habe ihn lieber als das Salz. Der König ward aufgebracht, daß sie ihre Liebe zu ihm mit einer so geringen Sache vergleiche, übergab sie einem Diener und befahl, er solle sie in den Wald führen und tödten. Wie sie in den Wald gekommen waren, bat die Prinzessin den Diener um ihr Leben; dieser war ihr treu, und würde sie doch nicht getödtet haben, er sagte auch, er wolle mit ihr gehen, und ganz nach ihren Befehlen thun. Die Prinzessin verlangte aber nichts, als ein Kleid von Mausehaut, und als er ihr das geholt, wickelte sie sich hinein und ging fort. Sie ging geradezu an den Hof eines benachbarten Königs, gab sich für einen Mann aus, und bat den König, daß er sie in seine Dienste nehme. Der König sagte es zu, und sie solle bei ihm die Aufwartung haben: Abends mußte sie ihm die Stiefel ausziehen, die warf er ihr allemal an den Kopf. Einmal fragte er, woher sie sey? – »Aus dem Lande, wo man den Leuten die Stiefel nicht um den Kopf wirft.« Der König ward da aufmerksam, endlich brachten ihm die andern Diener einen Ring; Mausehaut habe ihn verloren, der sey zu kostbar, den müsse er gestohlen haben. Der König ließ Mausehaut vor sich kommen und fragte, woher der Ring sey? da konnte sich Mausehaut nicht länger verbergen, sie wickelte sich von der Mausehaut los, ihre goldgelben Haare quollen hervor, und sie trat heraus so schön, aber auch so schön, daß der König gleich die Krone von seinem Kopf abnahm und ihr aufsetzte, und sie für seine Gemahlin erklärte.

Zu der Hochzeit wurde auch der Vater der Mausehaut eingeladen, der glaubte seine Tochter sey schon längst todt, und erkannte sie nicht wieder. Auf der Tafel aber waren alle Speisen, die ihm vorgesetzt wurden, ungesalzen, da ward er ärgerlich und sagte: »ich will lieber nicht leben als solche Speise essen!« Wie er das Wort ausgesagt, sprach die Königin zu ihm: »jetzt wollt ihr nicht leben ohne Salz, und doch habt ihr mich einmal wollen tödten lassen, weil ich sagte, ich hätte euch lieber als Salz!« da erkannt er seine Tochter, und küßte sie, und bat sie um Verzeihung, und es war ihm lieber als sein Königreich, und alle Edelsteine der Welt, daß er sie wiedergefunden.