|
#35.Johann Balthasar Schupp, 1610 - 1661.
http://books.google.com/books?id=ocM-AAAAcAAJ&pg=RA1-PA846&dq=Johann+B althasar+Schupp+Fabul+Hans&hl=en&sa=X&ei=5wcBVKCNJKrGigLMqIGACQ&ved =0CCcQ6AEwAQ#v=onepage&q=Sperling&f=false
Register Title PagePg 837
Pg 838 Kobald Image Note: The word "Kobald" in the original Schuppi text my be
spelled with a "C" and not a "K". All modern references spell the word with a "K".I found more simple definition of "Graupe" in Meyers Großes Konversationslexikon: Graupen, enthülste und entspitzte, durch Schälen, Abreiben, Schleifen und Polieren
gerundete Gersten- oder Weizenkörner. Oft werden die Körner auch mehrfach zerbrochen und die Bruchstücke zu G. gerundet. Am gangbarsten sind Gerstengraupen (Koch- oder Rollgerste und feinere Perlgraupen). Eine bewährte
Graupenmühle hat einen sehr großen, mit einer horizontalen Achse sich drehenden Mühlstein, umgeben von einer mit Reibeisen ausgeschlagenen Bütte, die sich dem Stein entgegengesetzt dreht. Die aus einem Rumpf in der
Steinmitte zugeführten Körner werden zwischen Stein und Bütte so lange in spiralförmigen Bahnen herumgejagt und abgerieben,In English (Google Translate & Me, not finished.): Graupen,
hulled and entspitzte, by peeling, grating, grinding and polishing rounded barley or wheat grains. Often, the grains are also broken several times and rounded fragments to Graupen. On most viable are barley (cooking or
pearl barley finer pearl barley). A proven Graupen-mill has a very large, with a wooden axle itself rotating millstone, surrounded by a lined with grater pan which the stone rotates opposite. The supplied from a trunk
in the block center grains are chased around between stone and tub as long in spiral paths and rubbed,
[Bd. 6, Sp. 253]
Pg 173: "will harm him" Maybe the original text is correct and the "not" does in fact belong in the sentence. The complete sentence then would read:
"You, my dear father, who feeds himself without damaging others, he long goes well, and no sparrow hawk, hawk, eagle or harrier will not
harm him, especially when he himself and his honest nourishment the dear God all evenings and mornings faithfully commands, one who is all forest- and towns birds creator and sustainers, who also hears the young ravens cries and prayers, without whose will also no sparrow and snowball-let falls down upon the earth."
Needs more research. The double negative is confusing. At least one one other translator also translated this without the"not" in the sentence. If the
"not" belongs there, then the double negative means that all the birds will/can harm him? The original German is:"Du, mein lieber
Vater, wer sich nährt ohn' ander Leut Schaden, der kommt lang hin, und kein Sperber, Habicht, Aar oder Weih wird ihm nicht
schaden, wenn er zumal sich und seine ehrliche Nahrung dem lieben Gott all Abend und Morgen treulich befiehlt, welcher aller Wald- und Dorfvöglein Schöpfer und Erhalter ist, der auch der jungen Räblein Geschrei und Gebet höret, denn ohne seinen Willen fällt auch kein Sperling oder Schneekünglein auf die Erde."
In the original text, this 1 sentence is actually 2 sentences as can be seen in the 1663? published book. "Schneekünglein" is possbily an old way of spelling "Schneeküglein. There is no "n"
after the "ü" and before the "g" in the modern word for "Snowball-lets." Modern German texts keep the old spelling. Youngster or boy? In the original German it is written "Junge" which can be either
youngster or boy. " Junge" is used 3x in the beginning. The first two occurrences mean "youngster", the third occurrence is best translated as "boy." Gaukelsack: = sacculus gesticulatorius sive praestigiatoris = purse or posturing soothsayer |