Home
Introduction
Stories
Removed
English Titles
Word Counts
Sound Effects
Reading
Origin
Oral Sources
Rhymes
Glossary
D'oh!
Additional Info
Photos
1810

 

Buy the Ebook at Amazon

Buy the Hard Cover at Amazon

Buy the Hard Cover at Lulu.com

Buy the Hard Cover at Barnes & Noble

#30

Hausehrn & Stubenthüre

This story uses both words. In the text I left Stubenthüre as door-let, but in fact it should correctly be Stuben door-let. The story is very specific about which door is creaking and where the broom-let that sweeps is. In the future, I would probably replace "corridor" with "hallway." It is better and a more accurate description of location.

corridor = Hausehrn. An unusual word. Schwabian for: house floor, corridor, hallway. Only used 2x in the KHM: #30 and #62.

Stube. A warm room in the house. A smoke free room usually heated with a wood oven. An important room in the house and often the only room that could be heated in the winter. Related to the English word "Stove" (oven).

Küche (Kitchen)

Hausehrn (hallway)

 

 

 

Stube (Living Room)  

 

 

 

I now know why "Mist" was "ember."

See blow:

This reluctance to translate literally where scatological matters are concerned is an abiding feature of English versions of Grimm. What was evidently accepted as natural and, in some instances, amusing in a Gennan context, was not treated the same way in English circles. Even the words 'Mist' and 'Misthaufen' which make a not infrequent appearance in the farmyard settings of many of the Grimms' tales, have had to be changed into something more innocuous like 'a pile of straw' or 'a pile of hay'.PhD thesis by  Sutton, Martin James (1996)

The sin-complex: a critical study of English versions of the Grimms' Kinder- und Hausmärchen in the nineteenth century in comparison with the German originals pg 192.