From the new book:
P75. Kötenlight = Köten-Licht. "Kötenlicht l. K ö t e n- oder K ö t i n g l i c h t Reynaert de Bos v. 303 "bernende
stal-licht." von kothe, arme Hütte, Stall, a. f. c n t e, engl. und holl c o t, k o t."
In English (?): Kötenlicht l. K ö t e n- or K ö t i n g l i c h
t Regnaert de Bos v. 303 "bernende stall-licht." from kothe, poor hut, stall, a. f. c n t e, English and Dutch c o t, k o t. c y n t e?
Reynaert de Vos?
Reynaert de Vos is possibly Historie Reynaert de Vos published in Delft in 1485. In a handwritten note on the page, Jacob writes: "ad Kötenlicht is from kötken, that last end-let of a
burned out light. over stalllight see Huydec. z. Stoke III. 189
In High German - "Küche" (kitchen) = Low German - Kök. Kochen (cooking) = Köken. Köten (with a "t" ) = dog stall.
possible that "Köken-Licht" is a "Kitchen Candle," but there is no indication of candle (Kertze) anywhere in this word. I would accept "kitchen-light" before I'd accept "kitchen candle." Note all the different ways it
is spelled, the mistakes in the Zeno re set text, etc.
I will use: "Köten-Light" and define it as the very last light from a candle before it is about
What about the word "bernende"? There is no such word. Is it some unknown German word?
Is it a typesetting mistake? "Brenende" "re" instead of "er" is a real word and means "burning." That makes perfect sense here, but why is there no notation of the mistake by Jacob?
I have notified
Zeno about mistakes, but they seem to be uninterested in fixing them.
See pg 244 of the book. The 1843 edition uses a different text for the story.