English Titles
Word Counts
Sound Effects
Oral Sources
Additional Info


Buy the Ebook at Amazon

Buy the Hard Cover at Amazon

Buy the Hard Cover at Lulu.com

Buy the Hard Cover at Barnes & Noble


Köten-Licht? Köken-Licht? Kötenlicht? Köckinglicht?

What is it and what does it mean?

Source material first.

Click on a picture to see an enlarged view of the image

Images from the 1812 book. Image from grimms.de

The word in the 1812 edition

The word in the 1843 edition

Pg 388 1812 Printing Errors and Improvements

Images from the 1843 book

The Zeno typo from the 1812 text.

The Zeno text from the 1857 edition

In Bolte's Anmerkungen, it is written again differently: "Köckinglicht"

From the new book:

P75. Kötenlight = Köten-Licht. "Kötenlicht l. K ö t e n- oder K ö t i n g – l i c h t  Reynaert de Bos v. 303 "bernende stal-licht." von kothe, arme Hütte, Stall, a. f. c n t e, engl. und holl c o t, k o t." 

In English (?): Kötenlicht l. K ö t e n- or K ö t i n g – l i c h t  Regnaert de Bos v. 303 "bernende stall-licht." from kothe, poor hut, stall, a. f. c n t e, English and Dutch  c o t,  k o t. c y n t e?

Reynaert de Vos?


Reynaert de Vos is possibly Historie Reynaert de Vos published in Delft in 1485. In a handwritten note on the page, Jacob writes: "ad Kötenlicht is from kötken, that last end-let of a burned out light. over stalllight see Huydec. z. Stoke III. 189

In High German - "Küche" (kitchen) = Low German - Kök. Kochen (cooking) = Köken. Köten  (with a "t" ) = dog stall.

It is possible that "Köken-Licht" is a "Kitchen Candle," but there is no indication of candle (Kertze) anywhere in this word. I would accept "kitchen-light" before I'd accept "kitchen candle." Note all the different ways it is spelled, the mistakes in the Zeno re set text, etc.

I will use: "Köten-Light" and define it as the very last light from a candle before it is about to die.


What about the word "bernende"? There is no such word. Is it some unknown German word? Is it a typesetting mistake? "Brenende"  "re" instead of "er" is a real word and means "burning." That makes perfect sense here, but why is there no notation of the mistake by Jacob?

I have notified Zeno about mistakes, but they seem to be uninterested in fixing them.

See pg 244 of the book. The 1843 edition uses a different text for the story.



The grave of Phillip Otto Rungein Hamburg Germany - he died very youg - 33 years old