|
From the new book:P75. Kötenlight = Köten-Licht. "Kötenlicht l. K ö t e n- oder K ö t i n g l i c h t Reynaert de Bos v. 303 "bernende
stal-licht." von kothe, arme Hütte, Stall, a. f. c n t e, engl. und holl c o t, k o t." In English (?): Kötenlicht l. K ö t e n- or K ö t i n g l i c h
t Regnaert de Bos v. 303 "bernende stall-licht." from kothe, poor hut, stall, a. f. c n t e, English and Dutch c o t, k o t. c y n t e?Reynaert de Vos?
Note Reynaert de Vos is possibly Historie Reynaert de Vos published in Delft in 1485. In a handwritten note on the page, Jacob writes: "ad Kötenlicht is from kötken, that last end-let of a
burned out light. over stalllight see Huydec. z. Stoke III. 189 In High German - "Küche" (kitchen) = Low German - Kök. Kochen (cooking) = Köken. Köten (with a "t" ) = dog stall. It is
possible that "Köken-Licht" is a "Kitchen Candle," but there is no indication of candle (Kertze) anywhere in this word. I would accept "kitchen-light" before I'd accept "kitchen candle." Note all the different ways it
is spelled, the mistakes in the Zeno re set text, etc. I will use: " Köten-Light" and define it as the very last light from a candle before it is about
to die. What about the word "bernende"? There is no such word. Is it some unknown German word?
Is it a typesetting mistake? "Brenende" "re" instead of "er" is a real word and means "burning." That makes perfect sense here, but why is there no notation of the mistake by Jacob?I have notified
Zeno about mistakes, but they seem to be uninterested in fixing them. See pg 244 of the book. The 1843 edition uses a different text for the story. |
|